Büro Lance Anderson

We are specialists in the translation of art-related texts from German into English. We work for many of the most prestigious art museums in Germany, as well as collectors, artists, galleries, and art publishers.

With their combination of art-historical expertise and stylistic finesse, our translations have caught the attention and fired the imagination of tens of thousands of museumgoers and helped bring to life not merely the artworks on view, but also the life stories and wealth of knowledge hidden beneath their surface.

We also work in the scientific fields of art conservation, technical analysis, and provenance research and are entrusted with providing accurate translations of sensitive material relating to high-profile art restitution cases.

We are a five-person team of translators, each with different specialisms within the field of art. Our translators are based in Berlin, London, New York, and the rolling Scottish countryside.

Our portfolio ranges from major scholarly projects like The Early Dürer for the Germanisches Nationalmuseum in Nuremberg, to the ongoing research of the ‘Schwabing Art Trove’ Taskforce, to quirky smaller projects like the collection display at the German Carnival Museum in Bavaria, and the blood-thirsty All Cannibals? show for the Olbricht Collection.


So much in art is determined by the style of its presentation, and this of course includes the texts on display about the art on display.

Our translations are distinguished by three things:

they are firmly grounded in an intimate knowledge and love of art history
they are stylistically superb
they always have the reader in mind and do not slavishly acquiesce to the protractions of German syntax and academic jargon.

To show that our style pays off, here are our references.

Our translators

Lance Anderson is from the UK. He studied English literature at University College London and has lived in Berlin since 1998, when he came to the city to study art history at the FU.
His translation specialisms are: printmaking, painting, and the art of antiquity. He edits all translations before they go out.

Orla Ambrose is from Ireland. She studied the history of art and architecture at Trinity College Dublin and has lived in Berlin since 1996.
Her translation specialisms are: painting, architecture, photography, and conservation.

Mollie Hosmer-Dillard lives in New York and also works as a painter. After studying art at Oberlin College, she lived in Berlin from 2006 to 2010. She is a frequent visitor to the city.
Her translation specialisms are: painting, contemporary art, and sculpture.

Isabel Aitken is from the UK and lives in Scotland. She studied languages and Medieval History at the University of St. Andrews.
Her translation specialisms are: archaeology and medieval art, including illuminated manuscripts.


First of all, let me say ‘hats off!’ in admiration for the very high quality of your translations that have been streaming in here for weeks now. When it comes to our musings on Dürer, you and your team have been a fantastic, reliable help.   Dr. Thomas Eser
Project: The Early Dürer
Germanisches Nationalmuseum Nuremberg
By the way, I liked your translation of the flyer text so much that I was tempted to print the flyer in English only, without the German.   Dr. Dagmar Korbacher
Italian, French, and Spanish art
Kupferstichkabinett – Staatliche Museen zu Berlin
Can I just say that I’ve seldom read such a brilliant translation and I’m really pleased about it!   Dr. Andrea Jahn
Director: Stadtgalerie Saarbrücken
Co-author of Birgit Dieker: Derma
The English texts have turned out brilliantly and really hit the mark. We think you have captured the ‘spirit’ of the project and the mood of the period – modern art’s desire to forge something new. We can’t find fault with the texts at all.   Dr. Oliver Kase
Chief curator of modern art
Pinakothek der Moderne
Many thanks indeed for the speedy and accomplished translation!   PD Dr. habil. Cordula Bischoff
Curator: The Art of the Enlightenment (Beijing)
Staatliche Kunstsammlungen Dresden
Thank you very much! The translation is wonderful.   Dr. Astrid Reuter
Curator: Fragonard: Poetry and Passion
Staatliche Kunsthalle Karlsruhe
Thank you so, so much for the swift and great translation. We don’t need to change a word.   Bianca Henze
Press & Communication
Pinakotheken, BStGS, Munich
Thank you very much. You were phenomenally fast and your translations are great!   Dr. Andreas Schalhorn
Curator of modern and contemporary art
Kupferstichkabinett – Staatliche Museen zu Berlin
The translations were excellent as ever. In some instances, we went back and reworded the German version to reflect the English.   Peggy Große
Project: Monsters: From the Horrific to the Comic
Germanisches Nationalmuseum
I’d like to thank you once again for your quick and thoroughly competent support, as well as your excellent translation.   Dana Korzuschek
Staatliche Kunstsammlungen Dresden
Art in the Age of the Reformation (LACMA)
I’m very grateful that you managed to get the translation done so fast. I have gone through it and have to say I am extremely happy with it.   Dr. Martin Maischberger
Collection of Classical Antiquities
Staatliche Museen zu Berlin
This week I read over your translation of the short guide to the Aachen exhibition on Charlemagne, and I wish to thank you for your beautiful, precise, and clever work!   Dr. Philippe Cordez
Institute of Art History


Büro Lance Anderson
Sanderstraße 6
12047 Berlin

T. 030 6953 5981

* You need JavaScript enabled to see an email address here *